Actualizado el 09/10/2023
El fascinante mundo del doblaje
La mayoría (por no decir todos) de los programas, series o películas que ves en la televisión por cable o en el cine no son producidos en español sino en idiomas extranjeros. ¿Algunas vez te has preguntado quiénes son las personas que ponen las voces de los personajes en la películas y series de televisión? ¿Alguna vez te has puesto a pensar en el amplio mundo y trabajo que hay detrás de esas voces?
Muchas veces pasan desapercibidas y eso es bueno. Bueno en el sentido de que mientras menos notes que la voz no pertenece a la persona que mueve los labios, se estará haciendo un buen trabajo. Pero si pones atención te darás cuenta que muchas de las voces que escuchas se repiten en otros personajes y que las reconoces con facilidad. Entonces empiezas a preguntarte acerca del fascinante mundo del doblaje.
¿Qué es exactamente el doblaje? Doblaje se refiere a la grabación de voces para sustituir las originales en una película, serie, videojuego o cualquier producto televisivo o cinematográfico. Esto se da en producciones que necesitan ser distribuidas a otros países con un idioma diferente.
Como te habrás dado cuenta, existen dos tipos de doblaje para el idioma español: el doblaje para Latinoamérica y el doblaje para España. Debido a las diferencias entre la pronunciación y las jergas, España realiza el doblaje de las películas que ingresan a su mercado. Se caracteriza por doblar hasta los soundtracks de las películas, videojuegos y series. El doblaje para Latinoamérica se lleva a cabo en países como Chile, Argentina, México, Venezuela y Colombia. Este doblaje se realiza en un español neutro para no causar confusiones ya que a pesar de que el español de los países de Latinoamérica no es tan diferente como el de España, existen diferentes variaciones en las jergas y en el léxico.
El doblaje se desarrolla en varias etapas bien definidas que incluyen:
. La traducción de los diálogos originales al idioma meta, que debe ser fiel al idioma original sin traducirlo tan literalmente.
. El casting de las voces que busca encontrar la voz más parecida a la voz original del actor, acertando muchas veces.
. La grabación de voces en una sala especial, insonorizada.
. La etapa de adaptación de diálogos que se encarga de sincronizar las palabras del diálogo en la versión doblada con el movimiento de los labios de los actores.
. La mezcla de las voces con los efectos y la música de fondo a cargo de un mezclador.
Y muchos otros procesos técnicos y minuciosos que se llevan a cabo detrás de todo doblaje de calidad.
Existen varios actores de doblaje, reconocidos por hacer las voces de personajes populares como Mario Castañeda que da la voz a Gokú en la versión latinoamericana, René García que da la voz a Vegeta, Ben Affleck y Keanu Reeves; Idzi Dutkiewicz que presta su voz para interpretar a Robert Downey Jr., Vin Diesel y Daniel Craig.
El doblaje hace posible que podamos disfrutar de los productos televisivos y de cine sin preocuparnos por entender idiomas extranjeros ni por leer rápidamente los subtítulos. Si bien es cierto que hay personas a favor y en contra del doblaje, no se puede negar que es una gran ayuda en la difusión de producciones al mercado internacional.
Imagenes cortesia de «renjith krishnan»/ FreeDigitalPhotos.net
Tags:
Datos sobre el mundo del doblaje, información sobre el mundo del doblaje, traducir películas a otros idiomas, reemplazar voces de actores, reconocidos actores que prestan sus voces para doblajes, pasos para realizar un doblaje, etapas de un doblaje
Si fúe de tu agrado esta página puedes apoyarnos haciendo un click en me gusta de Facebook, G+, twitter, otros internautas como tú, te lo agradecerán .